第67章 倫道夫理解的暗示
“確實,這種語言算得上很冷門了,我也有好多年沒有見過了。如果不是早年曾經接觸過相關的知識,我恐怕也翻譯不出上面的內容。不過即便能翻譯出來,也頂多是意思類似,具體的語法什麼的,我也記不太清楚了。”胡楊邊抄寫邊嘆息道。
正好藉此機會拉低一下倫道夫的期待,讓他完全沒有想要諮詢自己的意思最好。
“不過話說回來,這本恐怖小說的內容確實讓人很有代入感,光是翻譯的過程中我都感覺到了那種令人驚恐的氛圍。”
胡楊接著說道,還故意做了個抱緊雙臂的姿勢,假裝出一副害怕的樣子。
當然這句話主要還是為了吹捧一下倫道夫的眼光。
在公司這些年,胡楊學會的一個重要的知識點,就是要學會吹捧他人,尤其是客戶和同事,這樣會讓你的工作進行順利很多。
適時的對別人進行誇讚,會讓你需要的數據更快地到你手裡,也會讓你與其他部門的人交流時候不至於那麼劍拔弩張。
而現在,倫道夫顯然就是他的顧客,不管是從旅店的客人這個角度,還是從翻譯的委託人這個角度,他都應該給予倫道夫稱讚。
實際上筆記本上的那部恐怖小說內容,和胡楊穿越前看的那些恐怖小說完全沒得比。
可能是中世紀的人腦洞還是不夠大,對於恐怖的理解還是僅僅侷限於描述主人公的心理活動,甚至都沒有涉及多角度展開,讀起來也有些沒頭沒尾的。
不過站在中世紀人的角度來看,這種偽紀實類的恐怖小說內容應當算是相當的新穎了,也難怪倫道夫會想著翻譯這本小說,不管是作為節目的素材,還是想辦法出版,應該都能引來不少關注,這傢伙商業眼光確實不錯。
這句話並非是商業性質的吹捧,而是胡楊真心的誇獎。
“恐怖小說?”
倫道夫心裡小聲重複了一遍,四下打量一番,尋找店長口中的恐怖小說。
可他卻只看到了在櫃檯邊上放著的那本《孤獨騎士的流浪》,那本書在阿尼斯特城是暢銷小說,他也讀過一部分,算是一本徹頭徹尾的通俗讀物,但說是恐怖小說就有些太勉強了。
那店長這句恐怖小說是在指什麼?
難道也是在提醒我?
倫道夫一時也沒有什麼頭緒。
他看向了胡楊手中的那一沓紙,心想:難道店長是在暗示目前正在翻譯的內容是恐怖小說?
可店長翻譯的的內容,都是自己默寫出來的那本筆記上的內容啊,在那種奇妙的狀態下,自己甚至沒有寫錯哪怕一個符號。
而那個筆記本是來自前進號上的證物,怎麼可能會是恐怖小說?
難道真的和他們幾個說的一樣,是治安局找人杜撰了證據,放到船上戲弄他們?
可局長不也向治安局求證了,這個證物是真實有效的嗎?
那如果筆記本身沒問題,店長的話又是什麼意思呢?
難道是在說筆記裡面的內容是虛構的,暗示他正在做無用功?
不,如果真的是這樣,店長之前的所有暗示都會顯得多餘,只需要在他提出要翻譯的時候直接告訴他就好。