第67章 倫道夫理解的暗示
而且什麼樣的小說才會使用人類無法理解,甚至是無法正常書寫的符號去創作?
事情一定不會這麼簡單。
那會不會有其他的可能性呢?
恐怖小說,在恐怖這一點上應該沒什麼爭議,重點就在於小說這一點。
小說是虛構的,但這本從船上找到的筆記應該是真實的,如果店長說的不是筆記的內容是虛構的,那隻能是在說寫筆記的人是虛構的!
可是人應該怎麼虛構?
難道是筆記的主人的遭遇是虛構的?
還是說他是在幻覺中寫下這些筆記的?
倫道夫還在腦海中思索著來自店長的暗示,胡楊已經把翻譯好的內容取出來整理了一下遞給了他。
“大致翻譯完了,意思應該和原文大差不差。後續你如果打算引用或者出版,可以在這個基礎上潤色一下。至於哪個文字符號對應什麼具體的翻譯內容,以及裡面用到的一些典故什麼的,我就愛莫能助了。”
胡楊提前把該甩的鍋全部甩掉,避免後面倫道夫追問他。
等倫道夫正式把那沓紙接過去,胡楊也衝了一杯咖啡,隨便找了一張桌子坐下。
他深深地吸了一口咖啡的濃香,感受著助人為樂的快樂。
雖然也算不上提供了多大的幫助,無非就是完成了這個世界的一個冷門小語種文學內容的翻譯,還是隻能保證大概意思正確的那種,甚至可能還沒谷歌翻譯來得快,畢竟他還得自己手抄一遍。
“不過至少我還是幫到了倫道夫,解決了他眼前的困擾,也變相提高了他對旅店的好感度,以後他出差肯定會考慮來旅店歇腳的。”
胡楊如是想到。
倫道夫接過胡楊遞過來的那一沓紙,陷入了短暫的沉默。
真的這麼快嗎?
這位胡楊先生從拿到那本筆記上的內容,到翻譯完成,用時甚至還不到一個小時!
這是一個什麼概念呢?
據史蒂芬·霍爾教授所說,哪怕是美德之國最專業的翻譯專家,要初步翻譯一本他對應專業語言的著作,也需要至少五天的時間。
更不必提那些冷門語言的小眾作品,翻譯的時候不僅要參考大量的文獻,還要核對歷史上其他的翻譯內容,保證翻譯結果不會與過去的著作衝突。
同時還可能需要翻閱一些歷史資料,務必保證作者引用的經典內容不會被翻譯錯誤。
在這樣的前提下,一個由五到七位教授組成的翻譯小組,至少需要一週時間,才能完成對一本冷門語言作品的初步翻譯。
然而這位胡楊店長只用了不到一小時就完成了。
這不由得讓倫道夫懷疑,難道胡楊只是在忽悠他?
實際上這些翻譯內容都只是店長瞎編的?
關於胡楊的那些暗示其實都是他自己的腦補?
好在倫道夫是一個堅持主見的人,他決定先看看翻譯的具體內容,如果真的特別不靠譜,再考慮被騙了這檔事。