洛陽紙薄 作品

第67章 倫道夫理解的暗示

 胡楊這邊說是翻譯,其實就是把看到的漢語用漢字謄寫到一旁的白紙上,簡稱漢譯漢,一個標點符號都不改動的那種。

 胡楊每謄寫一段就要對照著原文檢查一遍,生怕翻譯出了什麼紕漏,影響旅店的聲望。

 當然為了表現出專業性,同時也是為了防止倫道夫等的太無聊,胡楊還有一搭沒一搭地和倫道夫聊著天以活躍氣氛。

 “話說倫道夫你作為記者,還兼職翻譯的工作嗎?”

 胡楊印象中現代社會的記者很少有做翻譯兼職一說,畢竟本職工作已經很忙了。

 但中世紀的記者可能並不像現代一樣忙碌,畢竟車馬通訊都還處於啟蒙階段,不需要像現代記者那樣追求消息的時效性,主要的工作重心應該還是在現場調查上,所以可以在調查的空閒期來賺點外快。

 兼職翻譯?

 倫道夫聽到胡楊這句話後的第一反應是:店長難道不知道他調查員的身份?

 可他轉念一想,這絕無可能。

 以店長作為特異者的身份,尤其還可能是非常厲害的非人級特異者,不可能不知道調查局的存在,更不可能不知道報社就是調查局的產業。

 並且店長先前對他的多次提醒與暗示,在他看來都屬於是在向調查局示好,所以店長絕不可能不知道他是一名調查員。

 那麼問題來了,在店長明知道他是調查員的前提下,還在討論著記者這個假身份的事情,並且還提到了兼職翻譯,就像是真的在探討日常一樣。

 調查員守則裡說過:越是正常的交談,其中越是蘊含著深刻的奧秘。

 所以店長看似普通的一句話其實還是在進行暗示!

 店長的真實意思恐怕是:“倫道夫你作為一名調查員,應該知道這種文字的危險性,怎麼還會去接觸它們?”

 果然店長也看出了組成那本筆記的語言並不簡單,恐怕其來源很可能是那些只存在於古老卷軸記載中的文明,而那些文明的背後幾乎全都有邪神的影子,店長應該也是考慮到了這一點,故而特意提醒他,讓他多加註意。

 理解了店長的良苦用心,倫道夫立刻回應道:“不瞞您說,我也是第一次接觸這種語言文字的翻譯,有很多地方都完全沒有頭緒,多虧了您的幫助才能有所進展。”

 他這句話自然也有言外之意:“我這樣的普通人,即使供職於調查局,對這種完全超越常理的力量也是頭一次接觸,而且這東西背後還關聯著一個大案件,希望能得到您的指導。”

 他明白鬍楊身為特異者,不方便直接和他這樣的普通人交流,所以並沒有去對事件刨根問底,只是希望胡楊能像剛才一樣給出一些暗示。

 因為胡楊既然能看懂筆記的內容,而且還樂於將它翻譯出來,就代表著胡楊是有心入局這場失蹤案的,恐怕失蹤案背後涉及的東西遠比倫道夫自己想象的還要強大。

 胡楊一聽倫道夫是第一次接觸這種語言,懸著的心也放下了不少。

 既然完全看不懂,那忽悠起來就容易多了。

 而且仔細一想,倫道夫是一個調查靈異事件的記者,參與翻譯恐怖小說也確實沒啥毛病,說不定有的恐怖小說就是取材於他日常的調查內容。