第66章 翻譯
胡楊心中一陣竊喜:看來這翻譯外掛也不像我想的那麼沒用嘛。
事不宜遲,他果斷開口道:“也不能說是完全能看懂吧,只是能明白這些文字想要表達的意思罷了,畢竟我也只是略微精通一些文字翻譯的內容。”
他很清楚,他的這個翻譯外掛只是簡單粗暴的把他看到的內容全都翻譯成中文,並不會顯示為什麼要這麼翻譯,更不會有類似於中英文對應這樣的功能。
要是倫道夫一會兒追著他問小說裡的某個字為什麼要這麼翻譯,某個詞彙的來源又是哪個典故,他可完全給不出任何解釋。
畢竟外掛這東西,說白了就是個黑箱,只能給出最終的結果,但沒辦法讓你知道過程。
他之所以表現得很謙虛,並且刻意露怯,一方面是因為他確實沒有翻譯相關的知識;另一方面就是避免倫道夫刨根問底,發現他有外掛這個事實。
這種自動翻譯的能力,放在中世紀那幫人眼裡,絕對是比女巫還要性質惡劣的存在,一旦暴露,恐怕等他睡醒了就已經被架在火堆上烤了。
“可以請您幫忙翻譯一下這部分內容的具體含義嗎?我被它們困擾了很久,但也無法解讀其中的意思,這上面的具體內容對我真的很重要,我會盡我所能的報答您的幫助。”倫道夫將筆記本遞到胡楊面前,隨後深深鞠了一躬。
他明白像店長這樣的特異者肯為他提供幫助有多麼難得,這並不是在說特異者性格不好,不樂於給普通人提供幫助。
而是因為局長和他說過,根據美德之國曾經的國王與教會達成的共識,特異者不得干預普通人的事務。
店長這麼做其實算是違規的,但某種程度來說又並不違規,因為他並沒有說自己是特異者,也沒有提供特異者能力相關的幫助,只是對文字進行了翻譯。
接下來只要把店長當成一個普通的語言學家來對待,就不會出太大的問題。
至於史蒂芬教授那邊,等自己回到阿尼斯特城之後親自登門和教授說明情況吧,直接發信件有些過於傷害老教授的自尊了。
胡楊接過筆記本,先大致翻看了一下,確認上面的文字全部被翻譯系統翻譯成了漢字,不然一會兒翻譯到一半發現後面全是不認識的鳥語,那可就丟人丟大了。
“呼,接下來,就輪到我表演了。”胡楊在心裡小聲說道。
他從櫃檯的抽屜裡隨意拿出一沓白紙,展現出大師的不拘小節,同時拿出一隻鋼筆,在筆記本上來回指指點點,時不時就在某個地方畫個圈,停筆思考幾秒,偶爾還伴隨著用筆蓋戳臉的姿勢,裝出一副認真思考的樣子。
感覺這一頁內容花的時間夠多了,就翻一頁接著裝模作樣,同時還要時不時翻回前面的頁數,假裝對照一下前文的內容,努力表現出自己的認真與專業。
大概這麼表演了半小時,胡楊終於揭開筆蓋,開始著手將筆記本上的內容“翻譯”到旁邊的那沓白紙上。