第66章 翻譯
我直接開口解釋不就好了?
胡楊立刻解釋道:“倫道夫先生,你聽我解釋,我絕對不是故意偷看你筆記本上的內容,我只是碰巧路過,絕對沒有看到你筆記本上面用的是第一人稱,也沒有想要繼續看的意思,我絕對不是一個偷窺狂,你千萬別誤會……”
胡楊辯解的聲音越來越小。
他怎麼感覺自己這不是在辯解,反而是在變相陳述罪行呢?
倫道夫則從胡楊的話語中,嗅到了這位店長真正想要表達的東西。
作為一名資深的調查員,經過調查局專門的語言動作分析培訓,他對別人的每個表情動作當中包含的暗示都瞭如指掌。
就拿現在店長的發言狀態來說。
表面上好像是在對偷窺行為做一個蹩腳的解釋,然而實際上卻是在給他傳遞一個信息,那就是店長可以看懂他剛才寫下來的內容!
果然如他所想,店長確實是一位特異者。
在只有二人獨處的環境下,假裝解釋實在則傳遞信息。
如果他了解特異者相關的事情,自然能明白店長的暗示;如果換成一個普通人,只會當店長是在解釋,也不會發現任何異常,不會暴露店長特異者的身份。
只能說不愧是能夠和旅店裡的怪物達成平衡的特異者,思維之縝密當真堪稱恐怖,提前預料到了所有可能情況,並且給出了最合理的暗示方法。
眼下他只需要一句話來回應,就能完美的接上店長的暗示!
倫道夫壓抑著內心的激動,問道:“店長,您能看懂我寫在筆記本上的內容?”
胡楊被倫道夫這一問反而有些不知所措,他預想了很多種倫道夫質問他的方式,唯獨沒想到會是這樣的詢問,胡楊在心裡開始嘀咕:
筆記本上寫著標準的漢字,又不是外語,有什麼看不懂的……
等等,我是因為穿越獲得的翻譯外掛,所以看到的語言文字全都是漢語,而倫道夫這個中世紀本地人肯定沒有這樣的外掛。
從他的問題來看,他其實看不懂筆記本上寫著的那種語言,只是單純地默寫了下來,這說明筆記本上的內容不是這裡的常用語言。
結合倫道夫記者的身份,難道說他是在翻譯一本外國名著?
或者是翻譯外國人的傳記來作為額外收入的來源?
又或者是,他獲得了一本外國的靈異事件小說,想要作為他那個靈異專欄的素材,但是苦於看不懂小說的內容所以沒法推進?
這種可能性很大,倫道夫肯定是想要引用這份素材,畢竟旅店裡沒有他需要的素材。
這麼一想,倫道夫下午出去原來是去搞素材了啊,難怪他回來就說要整理思路,這一切都說得通了。
而從他剛剛疑惑的語氣來看,他並沒有完全理解那本外國小說的內容,只能把它們先照抄在筆記本上,打算找專業的翻譯人士翻譯相應的內容。
果然不管是在中世紀還是現代社會,各國語言不通導致的理解障礙一直都存在。
不過好在現在我手裡有專門的翻譯外掛,這不就派上用場了?