黎塞留號戰列艦 作品

第26章 026 在巴甫洛夫斯基擲彈兵團的生活就像是放羊

 也正是如此,索洛維約夫在僕人的引導下,來到會客室的時候,就看到了伯爵夫人正在帶娃,她看到了以後,就把兒子交給僕人。

 “上尉,快請坐,勒布倫夫人的來信我看到了,您的經歷也很有趣,不過不要總是做危險的事情,我丈夫就很愛冒險。”

 說起來,伯爵先生那都已經不是一般的愛冒險了,甚至還有點激進。

 “感謝您的關心,夫人,您也知道,我正準備翻譯一些東方的書籍,雖然只不過是一些通俗的小說而已”

 “現在的年輕軍官,怎麼有這麼多文學愛好者?過去在沙龍當中,我就見過有些騎兵軍官在朗誦詩歌,您這一身新軍服,應該是擲彈兵團的吧?”

 “是的,夫人,我曾經先後在3個團服役,有2個是擲彈兵團。”

 “現在連擲彈兵的勇士都加入了,以後恐怕還會有近衛軍也來搞文學創作。”

 這位夫人說話之間,舉手投足都充滿了一種文學沙龍女主人的優雅,那些時政和流行的話題,她談論的也比較少,或者說,有些庸俗的話題在她面前談論,也顯得比較庸俗。

 她還很歡迎有更多的年紀相仿的年輕人投入創作當中,要知道這位戈利岑親王家族的公主,今年也不過22歲,她的美貌是那種知性的美,跟之前見過的女士很不一樣。

 這也難怪,伯爵先生是皇太子的好友,甚至還為他保守一些秘密;而伯爵夫人呢,她是太子妃在彼得堡難得能夠相處愉
快的閨蜜,皇太子夫婦一定也是比較顏控的。

 “如果是這樣,那更好,即使是軍人,也更應該有一些愛好來陶冶情操,而不是整天都像是那些地方團的驃騎兵,抱歉,這樣說可能不太禮貌。”

 “確實是這樣,您可以陳述事實,而且這裡也沒有別人,只有我的孩子們和僕人。”

 這位女士還是很寬容的,她這樣說過以後,就開始進入了正題。

 “您要做的是翻譯一部東方的作品,不過也要考慮到,您要用的是俄語還是法語?如果要使用俄語,我在翻譯《神曲的時候,使用的文字,都是相對樸實易懂的文字,您要考慮到受眾。”

 “如果這樣說,在寫作的時候,也需要考慮到,如果使用的是法語,對方也有可能聽不懂。”

 “是啊,上一次我去參加一個沙龍,有位很有風度的米羅拉多維奇上校.”

 說出來可能會有點不禮貌,當然了,就米羅拉多維奇上校那個講話方式,只有俄語能讓大家聽懂,在社交場上非常有名。

 也是這位勇士俄語說的很好,就是帶著一種波爾塔瓦一帶的口音也不影響交流,要不然誰也聽不懂他說話。

 至於這事兒傳出來這麼遠,估計還是那位朗熱隆先生到處宣揚導致的結果。朗熱隆先生從法國流亡到而過來的王黨軍官,他熱衷於在自己的筆記裡,和公開場合當中,有限制或者毫無限制的對同僚和長官進行吐槽。包括但是不限於工作和日常生活,米羅拉多維奇也不過是這種問題當中很普通的一個“受害者”而已。

 “所以說,最重要的,還是要使用一些容易讓人理解的詞彙,對麼?”

 “是這樣的,上尉。而且我這裡,這段時間少有人造訪,等到我丈夫回來了,你們也可以聊聊,這不要緊的,他為人很和善。”

 而且伯爵先生也知道勒布倫夫人給妻子推薦了這麼一個“學生”,雖然“學生”這個詞在俄國的環境裡,總是代表著別的什麼跟血緣有關係的意義,但斯特羅加諾夫伯爵夫婦都是從小生活在國外,遊歷過很多地方,對於這種“風俗”和字眼,他們倒是不太介意,反而更喜歡採用法國式的說法。

 而且這對夫婦,他們一生當中相處的時候,都非常恩愛,跟上流社會的那種環境也很不一樣。

 甚至,伯爵先生有時候還很享受在打開會客室的時候,兒子亞歷山大叫著“爸爸”撲過來的樣子。

 (本章完)