第254章 谷哥翻譯20遍,親媽也不認得
“你的身體部位都不值錢,這只是在喝醉的時候並非清醒。”
“古代的文人都是單身漢,唯有喝酒的人才能留下女人。”
“當時我在你家和代英國王玩飛車.......”
天幕下的眾人再次笑的腰都直不起來了
大唐位面
李白看著天幕,手中的酒杯一時間不知道是該喝還是該放,
這《將進酒》明明是勸酒的,怎麼就變成了喝酒有害健康了?這酒是喝還是不喝了?
“這內容不能說是關係不大,簡直就是毫不相干。”
同時一個疑問在心中升起,是否那些番邦之人所見到的華夏古詩經過翻譯都是如同自己看到的這些一樣?
“若真是這樣,這詩文還是不要翻譯了,平白辱沒了華夏的詩文。”
大宋位面
蘇軾笑道:“即便是面目全非,依然能看出李太白詩中的傲氣,”
“只是不像是喝完酒寫的,倒像是喝醉了才寫下的。”
蘇軾話音未落,突然臉色變得奇怪了起來,因為他看到了天幕中下一首赫然便是《江城子.密州出獵》。
天幕中:
“誰在乎青春?”
“黃球在左邊,綠球在右邊,”
“貂皮牛仔褲和帽子。”
“晨起擀麵杖捲餅,”
“把我們美麗的城市交給市長。”
“老虎的圖片,把兒子放在窗戶裡。”
“保持健康並且敞開心扉”
“寺廟裡下著小雪”
“問題是什麼?”
“雲節點調試”
“馮怎麼還沒來?”
.......
“西莉亞薩克被槍殺。”
蘇軾差點一口老血噴出來,自己雖然自己愛吃好的,算的上半個美食家,可這擀麵杖捲餅是什麼東西?
“黃球和綠球又是什麼?”
“西莉亞薩克又是誰?”
——老師以前說將進酒狂的沒邊了,一直不明白,原來是我沒看翻譯。
——喝酒就能完成載人登月,好像也沒什麼毛病。
——充滿了已讀亂回的錯亂美感。
——的確,就像是32號混凝土拌意大利麵。
天幕中劃過新的視頻《那些完美的句子》