第254章 谷哥翻譯20遍,親媽也不認得
天幕中視頻開始播放:
“眾所周知,世界上有兩百多個國家和幾千種語言,”
“語言的不通,造成了溝通的困難,知識傳播的不順暢。”
“但自從有個谷哥翻譯軟件,各大國外網站就再也擋不住深夜裡人們求真求知的渴望。”
“谷哥如同一個不知疲倦的賢者,將各種國外的知識翻譯成本國文字。”
“而一位華夏小哥突發奇想,將華夏的文化瑰寶——古詩,先用谷哥翻譯成英文,再翻譯回中文。”
“如此反覆幾十遍,想看是否能夠表達出古詩原有的含義與意境。”
“亦或是重新開創一片天地。”
天幕之下,各個位面的文人墨客紛紛被天幕吸引了注意力。
“這倒是個令人耳目一新的想法。”
大唐位面
李白看著天幕頓時就來了興趣,
“如此有趣之事,當浮一大白!”
“雖說這譯文之後難免會有失偏頗,但是也有可能另生一股妙趣。”
“只可惜不識得番邦文字,不然更可感受一下所謂英文的意境。”、
天幕之中視頻繼續播放:
“小哥首先將一首《靜夜思》放入了谷哥翻譯”
“床前明月光,疑似地上霜。”
“舉頭望明月,低頭思故鄉。”
經過谷歌的第一次英漢互譯,得到的結果是:
“我在床前破譯了明亮的月光,”
“這月光是地板上的BB霜”
“我撓著頭看著月亮,”
“低頭時我有一個大膽的想法。”
當譯文出來的時候,讀過書的人沉默了,沒讀過書的人也沉默了。
大唐位面
李白的眼神從最開始看到《靜夜思》的欣喜到看到譯文的疑惑最後變成了無奈,
“這翻譯的都是啥啊?”
“南轅北轍?毫不相干?”
“這別說是意境了,簡直是連話都說不清楚的樣子啊。”
谷哥二次翻譯得出的結果
“月亮反射著窗戶上的床”
“上面有一層冰”
“看到閃爍的月亮,”
“我不禁探索了地球的底部。”
大明位面
永樂年間
朱棣強忍著笑意說道:“人言李太白乃是天上謫仙人,如今一看果然不假。”