斛宴 作品
趙子乾番外一 故地重遇
向小石潭的西南方望去,看到溪身像北斗星那樣(曲折),像蛇爬行一樣(彎曲),時現時隱。那石岸的形狀像狗的牙齒那樣相互交錯,不能知道溪水的源頭(在哪裡)。
(我)坐在潭邊,四下裡竹林和樹木包圍著,寂靜沒有旁人。使人心情淒涼,寒氣透骨,幽靜深遠,瀰漫著憂傷的氣息。因為這裡的環境十分悽清,不能長時間停留,於是記住了此地就離開。
一同去遊覽的人有吳武陵、龔古、我的弟弟宗玄。我帶著一同去的,有姓崔的兩個年輕人。一個名叫恕己,一個名叫奉壹。[
柳宗元
原文:
從小丘西行百二十步,隔篁(huang)竹,聞水聲,如鳴佩環,心樂之。伐竹取道,下見小潭,水尤清洌(lie)。全石以為底,近岸,卷石底以出,為坻(chi),為嶼(yu),為嵁(kan),為巖。青樹翠蔓(wan),蒙絡(luo)搖綴,參(cen)差(ci)披拂。
潭中魚可百許頭,皆若空遊無所依。日光下徹,影布石上,佁(yi)然不動,俶(chu)爾遠逝,往來翕(xi)忽。似與遊者相樂。
潭西南而望,斗折蛇行,明滅可見。其岸勢犬牙差(ci)互,不可知其源。
坐潭上,四面竹樹環合,寂寥(liao)無人,悽神寒骨,悄(qiao)愴(chuang)幽邃(sui)。以其境過清,不可久居,乃記之而去。
同遊者:吳武陵,龔(gong)古,餘弟宗玄。隸(li)而從者,崔氏二小生:曰恕己,曰奉壹。
譯文:
從小丘向西走一百二十多步,隔著竹林,可以聽到流水的聲音,好像人身上佩帶的玉佩、玉環相互碰擊發出的聲音,(我)為此感到快樂。砍伐竹子,開闢道路,向下看見一個小潭,水格外清涼。小潭以整塊石頭為底,靠近岸邊,石底向上彎曲,露出水面,成為水中的高地,像是水中的小島,也有高低不平的石頭和小岩石(露了出來)。
(我)坐在潭邊,四下裡竹林和樹木包圍著,寂靜沒有旁人。使人心情淒涼,寒氣透骨,幽靜深遠,瀰漫著憂傷的氣息。因為這裡的環境十分悽清,不能長時間停留,於是記住了此地就離開。
一同去遊覽的人有吳武陵、龔古、我的弟弟宗玄。我帶著一同去的,有姓崔的兩個年輕人。一個名叫恕己,一個名叫奉壹。[
柳宗元
原文:
從小丘西行百二十步,隔篁(huang)竹,聞水聲,如鳴佩環,心樂之。伐竹取道,下見小潭,水尤清洌(lie)。全石以為底,近岸,卷石底以出,為坻(chi),為嶼(yu),為嵁(kan),為巖。青樹翠蔓(wan),蒙絡(luo)搖綴,參(cen)差(ci)披拂。
潭中魚可百許頭,皆若空遊無所依。日光下徹,影布石上,佁(yi)然不動,俶(chu)爾遠逝,往來翕(xi)忽。似與遊者相樂。
潭西南而望,斗折蛇行,明滅可見。其岸勢犬牙差(ci)互,不可知其源。
坐潭上,四面竹樹環合,寂寥(liao)無人,悽神寒骨,悄(qiao)愴(chuang)幽邃(sui)。以其境過清,不可久居,乃記之而去。
同遊者:吳武陵,龔(gong)古,餘弟宗玄。隸(li)而從者,崔氏二小生:曰恕己,曰奉壹。
譯文:
從小丘向西走一百二十多步,隔著竹林,可以聽到流水的聲音,好像人身上佩帶的玉佩、玉環相互碰擊發出的聲音,(我)為此感到快樂。砍伐竹子,開闢道路,向下看見一個小潭,水格外清涼。小潭以整塊石頭為底,靠近岸邊,石底向上彎曲,露出水面,成為水中的高地,像是水中的小島,也有高低不平的石頭和小岩石(露了出來)。