第16章 翻譯《解密》
“想不到我的室友居然是位華國作家!”
原野熊二一臉興奮的表情,看起來十分激動。
“我們燕大中文系應該有很多作家。”
“可張桑是我的室友啊!”
原野熊二高興的樣子,張旭有點意外,不過想到此時腳盆雞經濟正在迅猛發展。
民眾收入高了,自然要滿足精神需求,所以腳盆雞作家的社會地位還是比較高的。
“張桑,你寫的是什麼書?”
原野熊二像個好奇寶寶,問個不停。
“關於情報工作的小說。”
說完張旭怕他不懂,想了一下解釋道:“就像你們國家的情報機關。”
“太好了,我最喜歡這種小說了!”
原野熊二說著躬身請求道:“能讓我閱讀嗎?”
“讓你讀沒問題,可是我寫的是中文,你能看懂嗎?”
張旭不介意多了讀者,可如果把中文翻譯成腳盆雞,那工作量可大了。
“咦。”
好像也不是不行,學校裡就有現成的日語教師,自己也有一些日語基礎,再加上原野熊二也能幫忙。
翻譯二十萬字的小說,時間應該要不多太久吧。
不過,就為了讓原野熊二閱讀自己的小說,花這麼大代價,張旭覺得有點不划算。
“張桑,我是這樣想的。”
原野熊二站起身,解釋道:“如果小說有很高的閱讀性的話,可以在我們國家出版,我的一位好友是角川書店編輯,
這種題材的小說,應該是很暢銷的。”
角川是腳盆雞一家規模較大的連鎖書店,出版過大量通俗書籍,市場佔有率很高。
而且腳盆雞的稿費是按版稅和印數來確定的,如果是暢銷書籍的話,稿費非常可觀。
至少比現在華國的稿費多的多。
這麼一想,張旭瞬間有了動力。
做了決定,張旭立刻行動,在外國語學院找到教授日語的講師徐一平。
聽到張旭想把小說翻譯成日語,徐一平有些為難。
“徐老師,可以利用同學們自修時間,志願參加嘛。而且還有日本友人一起的,也是一個鍛鍊和學習日語的好機會。
而且,我可以按照翻譯稿酬的標準,支付稿費。”
張旭不可能讓人家白乾,他沒那麼大的臉。
按照翻譯稿酬的標準支付稿費,正當合理。
“如果這樣的話,我可以幫你試試。”
落實了翻譯的事情。
張旭回到寢室開始謄寫《解密》,底稿要拿出投遞,翻譯只能用謄寫稿了。
原野熊二則給他那位角川書店的朋友寫信。
第二天一早,徐一平帶著四位學生過來找張旭。
“他們四位完成初稿翻譯,我來最後把關。”
徐一平給張旭介紹了那四位同學,張旭也不廢話,直接把昨天謄寫的部分稿子交給他們。
“徐老師,這是我的室友原野熊二,他也會參加進來。”
“請多關照!”
原野熊二鞠躬說道。
......
《解密》日語翻譯小組就在這樣的條件下,正式成立。
每天利用課餘時間翻譯《解密》。
或許有原野熊二本國人的原因,翻譯進展十分順利,每天都能翻譯五千字左右。
在《解密》的翻譯工作有序進行時,第四次文代會在燕京召開。