第225章 037 葡月10日的戲劇首演
畢竟,維吉先生還是一位詩歌品評的專家,他是《繆斯年鑑這個詩歌評價雜誌的繼任主編,他確實也有本領,上一任主編在里昂被送上了斷頭臺。
在政治風向上,他的嗅覺,去巴黎某報紙當個總編肯定沒有問題,尤其是到了1815年的時候。
過去,他是路易十八妻子的秘書,到了大革命以後才轉向的吉倫特派,不過索洛維約夫不知道這個,只能夠憑藉他的說辭,注意到他可能會採取類似的立場。
“如果是詩歌的話,當然也很好,你需要我知道的是哪一方面?”
“您知道的,俄國跟中國是鄰國,自然從邊境貿易上,能夠直接獲得來自中國的一些書籍,在文化上,我就想到了要.總之是要把一些詩歌翻譯過來,但是在文字上,我總認為需要潤色。”
“這當然可以,如果你需要的話,可以到我家裡,或者到編輯部去尋求幫助。”
而且維吉先生還真的拿到了一
個信封,裡面是一張500法郎的支票,一封信和幾首翻譯和新創作的詩歌。
“這小子出手真闊綽,也沒有這個必要,可能是因為姐姐很關照他吧。”
要知道,庫圖佐夫給家裡人寫信提到匯錢的時候,一般也不超過500盧布。
確實,勒布倫夫人給他家人作畫的折扣,已經極為驚人了。
不過維吉先生並不缺錢,這張支票他雖然收下,但是也在回信當中提醒了索洛維約夫。
在首演之前,還要有些宣傳。
不過考慮到共和曆他奇葩的記述日,用起來就非常麻煩,葡月10日的正確表述方式,乃是葡月酒槽日
而俄國人的刻板印象,大概都跟喝酒有關係。
到了首演的這一天,確實也來了很多人,也包括在巴黎的俄羅斯人。
皮埃爾也知道了自己新認識的朋友,就是駐巴黎大使館的武官,說起來還見過他的父親基里爾·別祖霍夫伯爵,不過伯爵退休了以後,就回到莫斯科的官邸去休養了,那還是保羅時期的事情。
劇院的規模通常也都只能容納千餘人,這第一場因為票價便宜,倒是鬧了個爆滿,尤其是在國外的俄國人來了不少。
皮埃爾拿到的票,都已經在邊上了。
首演之前,還能夠聽到報幕的人提到,這次演出的劇目,會在舞臺上使用特效,以及音樂的配合,但是也要注意消防安全云云.
“皮埃爾,好朋友,你也來了?”
“是啊,劇作家是我的朋友,我甚至看到過,他在自己的臥室裡趕工。”“那你一定看到內容了?”
“並沒有,夏爾,米歇爾他是個嚴謹的人,只是給我透露了故事梗概,是一個帶有懸疑的愛情故事,至少結局還算圓滿,細節一概保密,大概只有演員和劇務更清楚吧。”
“那好吧,我們來看看,這一場傑出的表演,或許能夠引起轟動呢。”
然後,就是配樂響起,很有異域風情。
“聽起來有些像是阿拉伯風格的”
“並不是,您應該注意配器,夏爾,這當中還有七絃琴。”
總之故事的展開,還伴隨著旁白,考慮到收音效果,以及現在的演出全都是依靠著演員的聲音以及配樂,劇場當中也不可能有太多的人。
至於這個故事,雖然經過了一些修改,但是還是有些懸疑氣氛的,甚至在艾蒂安·維吉先生來進行修改以後,整個演出還更緊湊了一些。
“看上去還不錯,還帶著舞臺效果,這倒是有些意思。”
“畢竟這裡還經常來出演木偶劇,準備的道具,還比較多。”
第一場演出的效果並不能說非常好,顯然沃爾奈小姐的演出有些緊張,不過考慮到她的角色在著魔和麵具之下的時候還是比較多的,因此也不算什麼大問題。
而重點還是兩位主要的男性角色,裝修工和警長,達津古先生畢竟是在舞臺上幾十年的老演員了,他對警長的角色把握就很到位。
要是放在年輕的時候,他作為主演去扮演費加羅的時候,效果還更好一些。