黎塞留號戰列艦 作品

第191章 003 索洛維約夫更被認可的能力是翻譯

 第191章 003 索洛維約夫更被認可的能力是翻譯

 說實在的,亞歷山大工作起來,都不一定有索洛維約夫這個受傷的狀態勤快。

 索洛維約夫現在坐在書桌的前面,其實他感覺到自己的恢復速度比較快,這還是他比較年輕,而且只是左臂骨折,他自己上的處置還比較及時,不會落下什麼殘疾。

 想想皇上本人,整天都跟妹妹玩著危險的通信遊戲,至於為什麼是葉卡捷琳娜呢?

 除了幼年夭折的奧爾加,亞歷山德拉這個喜愛詩歌的女孩嫁給了表哥,雖然她最有才情,不過跟路易莎一樣比較羞澀;埃琳娜是最漂亮,也最聰明的那個,可是亞歷山大的招數對她不太好使;瑪利亞的話,逗她實在是沒有意思,容易反過來變成央求哥哥聽她演奏樂曲和唱歌;安娜還是個小孩子,見到亞歷山大都是求哥哥抱抱。

 怎麼看,都是葉卡捷琳娜最合適,她還特別熱衷給人寫信哪怕是在宮裡,兩個人的寢宮距離並不遠的時候,都要這麼幹。

 這位沙皇真的要說起來“勤政”,可能在祖母日常比較喜歡的方向上還更進一步。

 然而他這麼工作起來,倒是有一點值得肯定,把各個部門的大臣集中起來開會,工作效率會大幅度提高,雖然尼古拉·魯緬採夫等人反對,但是他還是在自己親密朋友的支持下,把這一項部門改革給推進下去。

 但是以亞歷山大一向的妥協,委員會仍然存在,在被認為“失去工作能力”之前仍然存在,他整天就是在改革派和保守派,自由派和反動派之間表演,一向又愛惜羽毛,還整天沉溺於表演當中,讓人也摸不準他的脈。

 而索洛維約夫在斯德哥爾摩,他這邊也在斯德哥爾摩的法語報紙上,開始發表詩歌,用他自己的名字署名發表,然後還有一大段解釋。

 考慮到瑞典這個地方也對中國文化比較友好,而且索洛維約夫在彼得堡已經對這些南朝樂府摘選過一些詩歌來進行翻譯,總是會得到一些好評的。

 其中一些,還是他之前只翻譯給路易莎,為了逗她開心或者調情的時候調節氣氛用的。

 當然,對瑞典的王后,既然是同胞姐妹,殺傷力也還不小。

 她和瑪麗在聽著報紙的時候,也感受到了翻譯過來的中國詩歌都有什麼魅力。尤其是索洛維約夫還都寫好了詩歌解析,要是涉及到傳說故事的,他還根據自己能夠回憶出來的故事進行背景介紹。

 “很有意思,瑪麗我想路易莎在彼得堡讀到這裡,也會心動的。”

 只是她們二位在貴妃椅當中還沒有意識到,路易莎當初經常是被貼著耳朵講的,抱在一起的時候聽到的,那種時候可能殺傷力還更大一些。

 “只是很可惜,他這些詩歌,都是翻譯過來的作品,只能說明他的才華,主要在這一方面。不過米海爾這人真的不錯,如果俄國軍官都像是他一樣.”

 “瑪麗.”

 “姐姐的婚事不會有什麼問題吧?”

 瑪麗想的是大姐的事情,弗雷德里卡倒是有些想歪了,不過她很欣賞這些詩歌,並且還拿給丈夫看。

 古斯塔夫四世麼,他總是有些缺心眼,不過接受了不錯的教育,也能夠品鑑出來,這是不錯的詩歌,而且瑞典也有過“中國熱”,多少都對這方面有些好奇。

 於是,胳膊還吊著,能夠感覺到癒合還沒有恢復的索洛維約夫,被召見到斯德哥爾摩的宮廷裡來,並且還要求他帶著一些沒有發表的詩歌。

 “這就很有趣,你應該去,索洛維約夫,如果跟瑞典的王室搞好關係的話,接下來要做什麼都很方便。”

 巴德伯格這麼說,他也沒有辦法抗拒,而是準備好了,這一次是要去瑞典王宮。

 而古斯塔夫四世的召見,還是對他翻譯過來的小說、故事和詩歌更感興趣,講話的時候是這麼說,可是怎麼看都是王后要召見的。

 當然,以索洛維約夫這樣在保羅身邊久了的人,都有點騎士精神和堂吉訶德式的頑固。