第27章 027 在斯特羅加諾夫伯爵的官邸
“上尉,你之前有閱讀過monsieur伏爾泰的作品麼?”
“那位先生啊,在這方面,我有幸讀過一些《風俗論的內容,當中可能,可以直截了當的評價麼?”
“這當然可以,畢竟那位先生,並不介意有人對他的作品進行客觀理性的評價。”
“那好吧,我想說的是,沒有調查,就沒有發言權,我想伏爾泰先生筆下的也好,英國人在幾年前派出的使團出使中國也好,抑或是阮氏的王太子來到楓丹白露,都只是一種表象。通常我們做出的總結和分析,都是針對能夠認知到的那些情報,在我們認知範圍以外的,還有一些.不管怎麼說,都應該是這樣,沒有調查清楚
,就不會有發言權。”
“嗯,確實是這樣。所以您就想要用翻譯東方的通俗文學,來讓我們知道真正的東方世界?”
“確實如此,我有兩個想法,一是翻譯一部經典的通俗文學《三國演義,另外就是參考尤特羅庇烏斯的《羅馬國史大綱,以及能夠找到的東方史學,做一個整理編輯,這個工程量可能很大,還需要專業學者來參與。”
“我能夠理解,《羅馬國史大綱這本書,本來是拉丁文版本的,我在巴黎的時候曾經在大學裡學習一些拉丁文,當時就用過這本書,本身其內容也是非常簡練的,是很好的基礎教材。”
“不過很可惜,我的拉丁文不怎麼樣,能夠想到這本書,還是在我過去的長官那裡看到的一本翻譯過來的希臘文和俄文的雙語手抄本,因此才有了這個想法。”
他確實讀過這本書,在德米特里·沃爾康斯基家裡有一些“第三羅馬”收藏的關於羅馬的書,也並不奇怪,這本書當年是獻給尤里安去世,君士坦丁王朝結束以後那位約維安皇帝的,書的內容比較簡略,從羅馬建城一直到對於作者來說的當代。
索洛維約夫想要搞這麼本書,也是要歐洲人真的瞭解一下東方,其實俄國和清朝是鄰國,瞭解的情況比那些西歐國家還略多一點,歐洲那些傳教士來了,似乎效率也不高,很多內容都沒有能夠傳播到歐洲去。
《中國孤兒算是個比較出名的故事了,索洛維約夫不太想蹭伏爾泰的熱度,不過斯特羅加諾夫伯爵卻建議他解析一下。
“你先把《中國孤兒的歷史背景解析搞出來,我覺得這就是一個小小的成就,而且伏爾泰先生.”
“我要是把這個弄出來,怕是有人會說伏爾泰先生寫的就是幻想中的中國了。”
原來是這樣,五幕劇版本的《中國孤兒,就蹭了老鐵的熱度,而索洛維約夫要是把原本解構版本的內容放上來,然後再敘述本來的內容,就回到了傳教士把元雜劇的魔改翻譯版本帶到中國來時的故事,這倒是可以增加不少相關的閱讀,引起新的“中國熱”是不見得,不過把視聽修正一番,倒是沒什麼問題。那幾個版本的改編戲劇,都是啟蒙運動時期,從1735年到1785年間的作品,反正都是離譜到家,要是真有中國人去看了,在知道時代背景的情況下,或多或少會感覺到有點尷尬。
畢竟對於東方的不瞭解,導致的文化差異,在外交衝突當中佔了大頭,法國和俄羅斯在這方面,其實要比傲慢的帶英帝國上道的多。
“要的就是真實,伯爵先生。”
在他們聊天的時候,僕人們已經把午餐準備好了。
“我想這個時候,很適合來進食新鮮的鹿肉,在秋天正好是最鮮美的時候。”
能住在涅瓦大街上的,實際上要比百萬街那邊的貴族,資格上還要更老,這處宮殿作為斯特羅加諾夫家的官邸興建於1750年代,而這條大街本身,也是在造船廠工人定居下來,有了大莫斯卡亞大街和小莫斯卡亞大街以後出現的,在1736年大火以後,就有了這批重新在伊麗莎白·彼得洛芙娜女皇一直到葉卡捷琳娜二世女皇早期不斷規劃的新街道。
因為是新建的,而且有重新規劃,看上去也比巴黎市區好多了。
而端上餐桌的鹿肉菜餚,經過精心烹製,看上去也非常美味。
“來試試吧,到了我們這裡,就當是自己家,我們歡迎任何對藝術有興趣的年輕人。”
“說起來,伯爵先生,您不像是在法國生活過的,倒像是我們梁贊的鄉下人一樣熱情,您知道的,我父親是梁贊那地方的鄉紳。”